Słowniki

Słownik portugalsko-polski

SKU: 246 Kategoria:

40 

Brak w magazynie

Opis

Autor Mariano Kawka, Warszawa 2014, s. 462.
Seria: Biblioteka Iberyjska

Niniejszy słownik portugalsko-polski zawiera podstawowy zbiór słownictwa portugalskiego (brazylijskiego) używanego współcześnie. Przy doborze materiału leksykalnego starano się uwzględnić najczęściej stosowane słownictwo w brazylijskim wariancie języka portugalskiego.

O presente dicionário português-polonês contém a coleção fundamental do vocabulário português (brasileiro) utilizado atualmente. Na seleção do material, houve a preocupação de levar em conta o léxico comumente utilizado na variante brasileira da língua portuguesa.

W ostatnich dekadach tempo zmian, zaistniałych na przykład w dziedzinie informatyki i technologii informacji, jest niezwykle dynamiczne. Zjawisko to nie pozostaje bez wpływu na języki, nie wyłączając portugalskiego i polskiego. Nowe wyrazy pojawiające się w języku wzbogacają go i wymagają jego ciągłej aktualizacji, co wzięto pod uwagę w przygotowaniu niniejszego słownika. Niektóre z tych terminów są używane w oryginalnej formie obcej, inne są przystosowywane do drugiego języka jako zapożyczenia. W słowniku można znaleźć obie formy, np. po portugalsku stress i estresse, po polsku jazz i dżez. (fragm. z wprowadzenia)

Nas últimas décadas, o ritmo das mudanças ocorridas, por exemplo na área da informática e da tecnologia da informação, tem sido extremamente dinâmico, fenômeno que não deixa de exercer signiQ cativa influência nas línguas, inclusive na portuguesa e na polonesa. Os novos vocábulos que surgem enriquecem a língua e exigem a sua constante atualização, o que foi levado em conta na confecção do presente dicionário. Alguns desses termos são usados na sua forma original estrangeira, outros se adaptam à outra língua como empréstimos. No dicionário poderão ser encontradas ambas as formas, p. ex.: em português stress e estresse; em polonês jazz e dżez. (da Introdução)

1
    1
    Twój koszyk
    Skrzydła/Asas
    1 X 20  = 20