1. Muzeum
  2. >
  3. Wydarzenia
  4. >
  5. Promocja książek argentyńskich „Powrót Martina Fierro” José Hernándeza oraz „Eseju o władzy” Liliany Lukin

Promocja książek argentyńskich „Powrót Martina Fierro” José Hernándeza oraz „Eseju o władzy” Liliany Lukin

poniedziałek – piątek
08:30 – 15:30
kontakt
Al.Wilanowska 204
02-730 Warszawa

 

22 września 2017 r. w siedzibie MHPRL, przy al. Wilanowskiej 204, odbyła się promocja dwóch książek argentyńskich w tłumaczeniu Agaty Kornackiej: „Powrót Martina Fierro” José Hernándeza oraz „Eseju o władzy” Liliany Lukin. Ukazały się one w serii wydawniczej „Biblioteka Iberyjska”, wydawanej przez Muzeum i Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich UW. W spotkaniu uczestniczyło udział wielu gości, w tym m.in. Pani Patricia Beatriz Salas, ambasador Republiki Argentyńskiej w Polsce.

„Powrót Martina Fierro” José Hernándeza (1834-1886) jest drugą częścią argrntyńskiej epopei narodowej, która ukazała się w 1879 roku. Warto w tym miejscu wspomnieć, że pierwsza część epopei, zatytułowana „Martin Fierro”, opublikowana została w 1872 roku. Polska edycja ukazała się w serii wydawniczej „Biblioteka Iberyjska” w 2015 roku. „Martin Fierro” i „Powrót Martina Fierro” przedstawiają życie gaucho (argentyńskich pasterzy bydła). Na przykładzie swojego bohatera José Hernández ukazuje nam istotę naszej egzystencji. Pod naporem bolesnych doświadczeń Martin Fierro udziela rad swoim synom, które na trwale zapisały się w świadomości Argentyńczyków, natomiast w samym języku utrwaliły się w formie przysłów i porzekadeł przekazywanych z pokolenie na pokolenie.

Liliana Lukin, autorka „Eseju o władzy”,  urodziła się w Buenos Aires w 1951 roku. Opublikowała wiele tomów poetyckich, które ukazały się w kilkunastu językach świata. Jest
profesorem nauk humanistycznych, wykłada na Narodowym Uniwersytecie Sztuk w Buenos Aires. Przez dziesięć lat koordynowała pracę Kliniki Twórczości Poetyckiej przy Argentyńskiej Bibliotece Narodowej. W „Eseju o władzy”,  autorka przerabia temat „schyłku wszechświata, przepracowuje wartość słowa, które nie domaga, i ledwie mgławe pojęcie o Naturze, która nas otacza. (…) usiłuje uspokoić napięcie pomiędzy władzą a miłością, oddalić pojęcia pana i poddanego, wywiedzione z przyjętej dialektyki”.

Tłumaczka w/w dzieł, Pani Agatę Kornacka, z wykształcenia jest tłumaczką i nauczycielką języków obcych. Ukończyła studia magisterskie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UW. Aktualnie zgłębia dziedzinę translatoryki jako doktorantka na Wydziale Lingwistyki Stosowanej UW. Jej rozprawa doktorska poświęcona będzie specyfice tłumaczenia epopei narodowej. Z zamiłowania poetka. Dotychczas wydała trzy tomiki poezji (Białe stokrotki, Więcej niż cienie, Bez czasownika). Laureatka wielu konkursów poetyckich.