Biblioteka Iberyjska

Słownik polsko-portugalski (wariant brazylijski)

Mariano Kawka

20 

Opis

Warszawa 2021, s. 576.

 

Niniejszy słownik polsko-portugalski zawiera podstawowy zbiór słownictwa polskiego używanego współcześnie. W tłumaczeniu na język portugalski starano się uwzględnić najczęściej stosowane słownictwo w wariancie brazylijskim.

O presente dicionário polonês-português contém a coleção fundamental do vocabulário polonês utilizado atualmente. Na tradução para a língua portuguesa, houve a preocupação de levar em conta o léxico comumente utilizado na variante brasileira.


W ostatnich dekadach tempo zmian, zaistniałych na przykład w dziedzinie informatyki i technologii informacji, jest niezwykle dynamiczne. Zjawisko to nie pozostaje bez wpływu na języki, nie wyłączając polskiego i portugalskiego. Nowe wyrazy pojawiające się w języku wzbogacają go i wymagają jego ciągłej aktualizacji, co wzięto pod uwagę podczas przygotowywania niniejszego słownika. Niektóre z tych terminów są używane w oryginalnej formie obcej, inne są przystosowywane do drugiego języka jako zapożyczenia. W słowniku można znaleźć obie formy, np. po polsku dżez i jazz, po portugalsku estresse i stress.

Nas últimas décadas, o ritmo das mudanças ocorridas, por exemplo na área da informática e da tecnologia da informação, tem sido extremamente dinâmico, fenômeno que não deixa de exercer significativa influência nas línguas, inclusive na polonesa e na portuguesa. Os novos vocábulos que surgem enriquecem a língua e exigem a sua constante atualização, o que foi levado em conta na confecção do presente dicionário. Alguns desses termos são utilizados na sua forma original estrangeira, outros se adaptam à outra língua como empréstimos. No dicionário poderão ser encontradas ambas as formas, p. ex.: em polonês dżez e jazz, em português estresse e stress.

0
    0
    Twój koszyk
    Twój koszyk jest pustyWróć do sklepu