0 zł
La presente publicación aspira a ampliar el ámbito de la investigación traductológica polaco-hispánica, sobre todo tomando en cuenta los avances de las corrientes más recientes e innovadoras.
Las investigaciones de las que se compone presentan un abanico de estudios dedicados al análisis sobre la traducción polaco-hispánica dentro de unos grupos temáticos que comprenden:
– contratos de arrendamiento,
– capitulaciones matrimoniales,
– resoluciones, sentencias y autos,
– y contratos en la traducción automática.
En este esquema se inscribe el presente volumen dedicado a los fenómenos de traducción jurídica polaco-española, cuyos trabajos versan sobre enfoques muy diversos porque diversos son también los intereses de sus autores. El objetivo principal es una mejor comprensión de los procesos analizados, particularmente de los parámetros que determinan la traducción en su vertiente jurídica.
…
Esta monografía, Traducción al polaco de textos especializados: problemas, retos y soluciones, rellena un vacío bibliográfico en el mercado editorial sobre textos jurídicos en el par de lenguas español-polaco, pues tiene como objetivo mostrar los principales obstáculos ante los que se encuentra el traductor de textos jurídicos: estructura del texto, léxico especializado, gramática y estilo. Pero también proporcionarle ejemplos concretos y alternativas de traducción viables que puedan ser aplicadas en otros textos de la misma índole y que le puedan servir para solucionar futuros problemas de traducción. La finalidad es ofrecer al especialista diversas técnicas traductológicas y dotarle de las herramientas necesarias para que conozca el lenguaje jurídico, su estructura interna y su modalidad discursiva, de manera que sus traducciones puedan ser comprendidas e interpretadas adecuadamente por los miembros de la comunidad discursiva del sistema jurídico meta.
Mercedes Soto Melgar, Universidad de Granada
La monografía que llega a los lectores comprende cinco textos relativos a la traducción especializada en la pareja español al polaco. El objetivo común de los trabajos es, en primer lugar, realizar un análisis detallado de los posibles retos y obstáculos que afrontan los traductores a la hora de beneficiarse de al menos dos áreas de conocimientos: el Derecho y la Traductología; y en segundo lugar, ofrecer las soluciones de los problemas detectados. Entre los indudables avances de este libro cabe notar la variedad de los sectores de Derecho que cubre y las propuestas de las diferentes soluciones traductológicas de un problema particular. Además, lo que destaca es la preservación de una doble perspectiva académica que conduce al lector desde lo teórico hasta lo práctico combinada con el lenguaje claro y sencillo, lo que contribuye a la accesibilidad del análisis tanto para los traductores con mucha experiencia, como y para los candidatos a la profesión.
Agnieszka Biernacka, Uniwersytet Warszawski